Faculty
Mireia Vargas Urpi
Title
Lecturer
Nationality
Spanish
Institute
Universitat Autònoma de Barcelona, Spain
Expertise in
Translation and Interpreting, Intercultural Communication
Other Reference
-
Experience

Articles in peer-reviewed journals:

Arumí Ribas, Marta; Gil-Bardají, Anna; Vargas-Urpi, Mireia (2011). Traducció i Immigració: La figura de l'intèrpret als serveis públics de Catalunya [Translation and Immigration: Public Service Interpreters in Catalonia]. Quaderns, vol. 18, p. 199-218.

Arumí Ribas, Marta; Vargas-Urpi, Mireia (2017). Strategies in public service interpreting: a roleplay study of Chinese-Spanish/Catalan interactions. Interpreting, vol. 19, n. 1, 119-142.

―; Vargas-Urpi, Mireia (forthcoming). Annotation of interpreters’ conversation management problems and strategies in a corpus of criminal trials in Spain: the case of non-renditions. Translation and Interpreting Studies. [accepted, expected December 2018]

Marin-Lacarta, Maialen; Vargas-Urpi, Mireia (forthcoming). When the Translator Does More than Translate: A Case Study of Translator Roles in a Digital Publishing Initiative. Hermes. [accepted, expected October 2018]

Marin-Lacarta, Maialen; Vargas-Urpi, Mireia (forthcoming). Translators Revising Translators: A Fruitful Alliance. Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice. [accepted]

Vargas Urpi, Mireia (2011). The interdisciplinary approach in Community Interpreting Research. New Voices, vol. 7, p. 47-65.

― (2011). Traducir para la comunidad china en Cataluña: El ejemplo de los materiales de acogida disponibles online [Translating for the Chinese in Catalonia: examples of welcome materials available online]. Journal of cultural mediation, vol. 1, p. 24-35.

― (2012). State of the Art in Community Interpreting Research. Mapping the main research topics. Babel, vol. 58, n. 1, p. 50-72.

― (2012). Els continguts jurídics del web d’acollida de la Generalitat de Catalunya: estudi comparatiu de les versions catalana, castellana, anglesa i xinesa [Legal Content on the Reception Website of the Government of Catalonia: a Comparison of the Catalan, English and Chinese Versions]. Revista de Llengua i Dret, vol. 57, p. 71-94.

― (2013). ISP y/o mediación intercultural: la realidad de los profesionales que trabajan en el contexto catalán [PSI and/or intercultural mediation: the reality of the professionals who work in Catalonia]. Cuadernos Aldeeu, vol. 25, p. 131-164.

― (2013). El papel de las entidades contratantes en la interpretación en los servicios públicos: ejemplos del contexto catalán [The role of employers in public service interpreting: examples from Catalonia]. Sendebar, vol. 15, p. 43-72.

― (2013). Coping with nonverbal communication in public service interpreting with Chinese immigrants. Journal of Intercultural Communication Research, vol. 42, n. 4, 340-360.

― (2014). Actitudes y percepciones del colectivo chino en cuanto a la comunicación en los servicios públicos: ejemplos del contexto catalán [Attitudes and perceptions of the Chinese community towards communication in public services: examples from Catalonia]. Lengua y Migración, vol. 6, n. 1, p. 5-41.

― (2014). Public service interpreting for Chinese immigrants in Catalonia: a study based on interpreters’, coordinators’ and users’ views. Language and intercultural communication, vol. 14, n. 4, p. 475-499.

― (2015). Dialogue interpreting in multi-party encounters: two examples from educational settings. The Interpreters’ Newsletter, 20, p. 107-121

― (2016). Problems and strategies in public service interpreting as perceived by a sample of Chinese-Catalan/Spanish interpreters. Perspectives: Studies in Translatology, vol. 24, n. 4, p. 666-678.

― (2016). La difícil tarea de dar respuesta a las necesidades de formación en Interpretación en los Servicios Públicos (ISP) en Cataluña: 10 años de avances y retrocesos [The difficult task of covering public service interpreting training needs in Catalonia: 10 years of progress and setbacks]. FITISPos International Journal, vol. 3, 92-103.

― (2017). Combining different methods of data collection in public service interpreting doctoral research: examples from the Spanish context. Translation & Interpreting, vol. 9, n. 1, p. 88-101.

― (2017). Los marcadores conversacionales en la interpretación en los servicios públicos: una cuestión de omisiones y adiciones [Conversational markers in public service interpreting: a question of ommissions and additions]. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, vol. 22, n. 3, 387-403.

― (2017). Court Interpreting as a Shared Responsibility: Judges and Lawyers in a Corpus of Interpreted Criminal Proceedings. Revista Canaria de Estudios Ingleses, n. 75, 139-154.

― (2017). ¿Empoderamiento o asimilación? Estudio de dos casos de comunicación mediada en el ámbito educativo catalán [Empowerment or assimilation? Study of two cases of mediated communication in Catalan education]. Trans, n. 21, 187-205.

― (2018). Official bilingualism meets de facto multilingualism: Public service interpreting for the Chinese in Catalonia. International Journal of the Sociology of Language, vol. 251, p. 37-54.

― (2018). Judged in a Foreign Language: A Chinese-Spanish Court Interpreting Case Study. The European Legacy. Toward New Paradigms, DOI: 10.1080/10848770.2018.1492814

― (2018). Sight translation in Public service interpreting: a dyadic or triadic exchange? The Interpreter and Translator Trainer. DOI: 10.1080/1750399X.2018.1503834

― (forthcoming). Juicios multilingües en Barcelona desde la perspectiva de la sociología del lenguaje: lenguas dominantes, lenguas minorizadas y lenguas invisibles [Multilingual courts in Barcelona from the perspective of the sociology of language: Dominant, minoritized and invisible languages]. Onomazéin, 47. Doi: 10.7764/onomazein.47.08 [expected 2020]

―; Arumí Ribas, Marta (2014). Estrategias de interpretación en los servicios públicos en el ámbito educativo: estudio de caso en la combinación chino-catalán [Public Service Interpreting strategies in educational settings: a case study in the Chinese-Catalan combination]. Intralinea, vol. 16. URL: http://www.intralinea.org/archive/article/2040

―; Gil-Bardají, Anna; Arumí Ribas, Marta (2013). Inmigrantes en Cataluña: ¿Una comunicación efectiva en los servicios públicos? [Immigrants in Catalonia: effective communication at public services?] Hermeneus, vol. 15, p. 291-332.

Co-edited books:

Foulquié-Rubio, Ana-Isabel; Vargas-Urpi, Mireia; Fernández Pérez, Magdalena (2018). Panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos españoles. Una década de cambios, retos y oportunidades. Granada: Comares.

Supervision of PhD theses:

Tan Yanping. La traducción jurídica del Código Penal de España al chino. Análisis de los problemas de traducción y propuesta didáctica. [Legal translation of the Spanish Criminal Code into Chinese. Analysis of translation problems and training proposal]. Co-supervised with Carmen Valero-Garcés. Universidad de Alcalá. Defended on 20 October 2017.

Chi Huidong. Problemática lingüística y extralingüística de la interpretación judicial del español al chino en el proceso penal: Estudio descriptivo basado en casos reales. Co-supervision with Carmen Bestué Salinas. Universitat Pompeu Fabra. Defence expected in 2020.

Gao Peng. La transmisión de los referentes culturales en el fansubbing del español al chino. El caso de la serie de televisión española El Ministerio del Tiempo. Co-supervision with Jenny Brumme. Universitat Pompeu Fabra. Defence expected in 2020.

Qi Zhongcheng. El tratamiento de la equivalencia en los diccionarios bilingües español-chino: el caso de los verbos desde la perspectiva de los aprendices sinohablantes. Co-supervision with Elisenda Bernal. Universitat Pompeu Fabra. Defence expected in 2020.

Zhou Sirui. Translation of Rhetorical Figures of Culture-loaded Shuyu in Hóng Lóu Mèng. Co-supervision with Marta Marfany. Pompeu Fabra. Defence expected in 2022.