Professors
María del Rosario Martín Ruano
Title
Associate Professor
Nationality
Spanish
Institute
University of Salamanca, Spain
Expertise in
Translation Studies (Translation Theory, Legal and Institutional Translation, Literary Translation,
Other Reference
-
Experience

Major Achievements

(Publications)

1.1. BOOKS

M. Rosario Martín Ruano, A propósito de lo políticamente correcto, Valencia, Alfons el Magnànim, 1999. 186 pp. ISBN: 84-7822-259-6.

M. Rosario Martín Ruano, Traducción y corrección política: interrelaciones teóricas, reescrituras ideológicas, trasvases interculturales, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 2001. 563 pp. ISBN: 84-7800-835-7.

M. Rosario Martín Ruano, El (des)orden de los discursos: la traducción de lo políticamente correcto, Granada: Comares, 2003. 213 pp. ISBN: 84-8444-667-0.

1.2. COLLABORATION IN REFERENCE WORKS

“Corrección política”, “Posmaterialismo” and “Sociedad post-industrial” in Juan José Hernández, Diccionario histórico-cultural de los Estados Unidos, Salamanca, 2007. ISBN: 84-611-7205-1.

2. “Brian Friel” and “John Ford” in Huerta Calvo, Javier (ed.) Diccionario de la recepción teatral en España, Madrid, Antígona, 2016. ISBN: 978-84-16923-53-3.

C) EDITED COLLECTIVE VOLUMES

(Rosario Martín Ruano, Jesús Torres, Anne Barr) (eds.), Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 2001. 868 pp. ISBN: 84-7800-868-3.

(M.C. Africa Vidal, Anne Barr, M. Rosario Martín Ruano) (coords.), Babel (special issue on Translation), Debats (Revista cultural de la Institució Alfons el Magnànim), 75, 2001-2002. ISSN: 0212-0585.

(Á. Vidal Claramonte, J. Crespo Hidalgo, M. Rosario Martín Ruano) (coords.), Parte I, Emilio Ortega Arjonilla (dir.), Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación (Vol. 1), Granada, Atrio, 2003, pp. 1-320. ISBN (Volumen I): 84-96101-10-X.

(Juliane House, Rosario Martín Ruano and Nicole Baumgarten) (eds.), Translation and the Construction of Identity, Manchester, IATIS, 2005. 216 pp. ISBN: 978-89-957454-0-1-93740.

Vidal Claramonte, Á. and Martín Ruano, M. R. (eds.), Traducción, política(s), conflicto: legados y retos para la era del multiculturalismo. Granada: Comares, 2013. ISBN: 9788490450192.

Vidal Claramonte, Á and Martín Ruano, M. R., (eds.), Traducción, medios de comunicación, opinión pública. Granada: Comares, 2016. ISBN: 9788490454558.

[Reviews by Bárbara Cerrato, Estudios de Traducción (vol. 7, 2017, 235-238); Irene Rodríguez Arcos, Amerika, Mémoires, Identités, Territoires, vol 16, 2017; José Luis Martí Ferriol, Lynx: Panorámica de estudios lingüísticos, ISSN 2171-7710, 15, 2016, pp. 94-98; Iván Delgado Pugés, Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural, 9, 2016, 455-458; Marta Lucero, JoSTrans. The Journal of Specialised Translation, 27, pp. 234-235, 2017.]

(Lucja Biel, Jan Engberg, Rosario Martín Ruano, Vilelmini Sosoni) (eds.) Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries, London/ NY, Routledge, 2018 (forthcoming).

D) SPECIAL ISSUES

Marcos Rodríguez Espinosa, Rosario Martín Ruano, Special Issue on Translation, Conflict, Symbolic Violence, TRANS. Revisa de Traductología (vol. 23), 2019.

1.2. ARTICLES AND BOOK CHAPTERS

“Beyond Descriptive Legal Translation Studies: researching on ideology, identity, and power issues on legal translation”. In Marita Kristiansen/Ingris Simmonaes, Legal translation (studies) as a challenge / Herausforderungen an das Rechtsübersetzen. Berlin: Frank & Timme (2018, forthcoming).

“Unveiling and Redressing Inequality Dynamics in Legal and Institutional Translation: from Symbolic Violence to Symbolic Recognition”, in Esther Monzó and Juan Jiménez Salcedo (eds.), Translating and Interpreting Justice in a Postmonolingual Age, Delaware, Vernon Press, 2018 (forthcoming).

M. Rosario Martín Ruano, “Prólogo: presente y futuro de la traducción de la literatura china en lengua española”, in Chenying Wang, La traducción de la literatura diaspórica china y de la literatura china a lengua española, Beijing, Press of University of International Business and Economics (UIBEP), 2018.

M. Rosario Martín Ruano, “Developing New Models for PS(T)I: From Heteronomy to Autonomy”, Revista Canaria de Estudios Ingleses, nº. 75 (special issue, Practices in Intercultural Mediation: PSI in Perspective, eds. Carmen Toledano and Marta Arumí Rivas), 2017, 31-44. ISSN: e-2530-8335.

M. Rosario Martín Ruano, “Legal and Institutional Translation”, in Roberto Valdeón and África Vidal (eds.), The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies, London/NY, Routledge (2018, forthcoming).

M. Rosario Martín Ruano, “Legal Translation”, in Mona Baker and Gabriela Saldanha, Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, London/NY,Routledge (2018, forthcoming).

M. Rosario Martín Ruano, “Issues in cultural translation: Sensitivity, politeness, taboo, censorship”, in Ovidi Carbonell and Sue-Ann Harding (eds.), Routledge Handbook of Translation and Culture, 2017, 258-278. ISBN: 978-1-138-94630-9 (hbk); ISBN: 978-1-3156-7089-8 (ebk).

M. Rosario Martín Ruano and África Vidal, “Prólogo”/“Prologue”, M. Eulalia Frías, De río y roca. De amor y de olvido. Of River and Stone. Of Love and Oblivion. I Premio Internacional de Poesía Alma Máter/1st International Prize for Poetry Alma Máter. Edición bilingüe. Trans.: Nathanial Gardner. Madrid: Cuadernos del Laberinto, pp. 5-6 / 7-9. I.S.B.N: 978-84-947160-3-4.

M. Rosario Martín Ruano, “Traducción, medios de comunicación, opinión pública: los retos éticos de la construcción de la actualidad”, in Rosario Martín Ruano and África Vidal Claramonte, Traducción, medios de comunicación, opinión pública. Granada: Comares, 2016, 1-14. ISBN: 9788490454558.

M. Rosario Martín Ruano, “Developing PSTI under the Paradigm of Recognition: Towards Difference-sensitive Ethics in PSTI”, in Carmen Valero and Rebecca Tipton (eds.), Ethics, Ideology and Policy Development in Public Service Interpreting and Translating, Bristol/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters, 2017, 21-37. ISBN-13: 978-1-78309-752-4 (hbk) / 978-1-78309-751-7 (pbk).

M. Rosario Martín Ruano, “The Role of Legal and Institutional Translation in Processes of Identity (Re)construction in Multilingual and Multicultural Contexts”, Terminology Science & Research (TSR, International Institute for Terminology Research), Vol. 25, 2016, 16-27. ISSN 1017-392X.

Nathanial Gardner and M. Rosario Martín Ruano, “Reescritura y paratextualidad en La noche de Tlatelolco: la imagen visual en la traducción y la reedición como elemento neutralizador del realismo mágico”, Bulletin of Hispanic Studies: Hispanic Studies and Researches on Spain, Portugal and Latin America, 2015, 92: 7 (special issue: “Mito e identidad en el México contemporáneo”), 1079-1091. ISSN: 1475-3820. DOI: 10.1080/14753820.2015.1041327.

M. Rosario Martín Ruano, “From Suspicion to Collaboration: Defining New Epistemologies of Reflexive Practice for Legal Translation and Interpreting”, JosTRans (JoSTrans, The Journal of Specialised Translation), 22 (special issue: 'Suspicious Minds, Crime in Translation', Karen Seago, Jonathan Evans and Begoña Rodriguez [eds]), 2014, Vol. 22, 1-20, http://www.jostrans.org/issue22/art_ruano.pdf. ISSN: 1740-357X.

M. Rosario Martín Ruano, “(Trans)formative Theorising in Legal Translation and/or Interpreting: A Critical Approach to Deontological Principles”, The Interpreter and Translator Trainer (ITT), 9: 1 (special issue: Training Legal Translators and Interpreters: Theory, Research and Practice, editado por Ester Monzó Nebot (Universitat Jaume I, Spain) y Le Cheng (City University of Hong Kong, Hong Kong SAR), 2015, 141-155. DOI: 10.1080/1750399X.2015.1051767.

M. Rosario Martín Ruano, “La Transmodernidad translatoria. La Traducción transmoderna”, Anthropos (special issue: “La condición transmoderna”), 2015, pp. 59-68. ISSN 1137-3636.

M. Rosario Martín Ruano and Cristina Vidal Sales, “Identidades en traducción: representaciones transculturales de las subjetividades colectivas en los medios”, Debats, 121, 2013/14 (special issue: Literatura, espacios y traslaciones), 84-93. ISSN: 0212-0585.

Vidal Claramonte, Á. and Martín Ruano, M. R. (2013) “La traducción política y politizada: (re)construir en/el desequilibrio”, Vidal Claramonte, Á. and Martín Ruano, M. R., Traducción, política(s), conflicto: legados y retos para la era del multiculturalismo. Granada: Comares, 1-9. ISBN: 9788490450192. [Reviewed by Emilio Ortega Arjonilla, Entreculturas, 6, 2014; María Pérez López de Heredia, Parallèles, 26, 2014.]

Mª. Rosario Martín Ruano, Daniel Linder, Fernando Toda Iglesia, Jorge J. Sánchez-Iglesias, “Aproximaciones a la especialización en la formación de posgrado en traducción”, in Belén Santana and Críspulo Travieso (eds.), Puntos de encuentro: los primeros veinte años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca, Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 2013, pp. 99-118.

Elena, Pilar, Iris Holl, Daniel Linder, Rosario Martín, Silvia Roiss, Cristina Valderrey, Petra Zimmermann, Ángela Flores, Danielle Dubroca, “La Carpeta de Aprendizaje como método de aprendizaje activo y herramienta de evaluación continua en la formación en traducción especializada”, in Dolores Pereira, Juan Antonio Rodríguez and José Luis de las Heras (coords.), Segundas Jornadas de Innovación Didáctica en la Universidad de Salamanca, 29, 30 y 31 de Mayo de 2013, Facultad de Traducción, Universidad de Salamanca, Salamanca, ISBN-10: 84-695-8722-6 ; ISBN-13: 978-84-695-8722-5.

“Traducción institucional e identidad(es): asimetrías, conflictos, posibilidades”, in Jesús Baigorri Jalón and Icíar Alonso (eds.), Ensayos sobre traducción jurídica e institucional/Essays on legal and instittutional translation, Granada, Comares, 2012, 45-68. ISBN: 9788498369205.

“In Search of New Vocabularies for Translation Practice”, Le bulletin du cratil. 7, 2011, pp. 6-9.

“Teorías y utopías: hacia nuevos vocabularios y prácticas de la traducción institucional”, puntoycoma, 117, 2010. ISSN:1830-5415. http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/117/pyc11722_es.htm [DGT, European Commission]

“Los retos de la comunicación intercultural en los ámbitos de especialidad: la traducción de la archivística”, in Joaquín García Palacios (dir.), Raquel Gómez Díaz, Luis Hernández Olivera, M. Rosario Martín Ruano, Lara Sanz Vicente, La terminología de la archivística, Gijón, TREA, 2010, pp. 89-116. ISBN: 978-84-9704-525-4.

“Traductores, diccionarios, encrucijadas éticas: actitudes traslativas y lexicográficas al hilo de la corrección política”, in Teresa Fuentes y Benedikt A. Model (eds.), Investigaciones sobre lexicografía bilingüe, Granada, Editorial Tragacanto, 2009, pp. 189-219. ISBN: 978-84-613-4427-7.

“La neutralidad a examen: nuevos asideros para el ejercicio de la traducción jurídica”, in Jesús Baigorri Jalón/Helen Capbell (eds.), Reflexiones sobre la traducción jurídica/Reflections on Legal Translation, Granada, Comares, 2009, pp. 73-89. ISBN: 9788498364835.

“La resistencia al trasluz: las prácticas feministas de la traducción a examen o el cuestionamiento de las ortodoxias”, in Pilar Godayol y Patrizia Calefato (eds.), Traducción, género y poscolonialismo, special issue, De Signis. Revista Latinoamericana de Semiótica, 12, 2008, pp. 49-56. ISSN: 1578-4223; ISBN: 978 987 601 055 9.

“Introducción: hacia nuevas éticas de la traducción en la era post-babélica”, in África Vidal Claramonte, Traducir entre culturas: poderes, diferencias, poderes, identidades, Bern, Peter Lang, 2007, pp. 7-24. ISBN: 978-3-631-56885-9.

“El ‘giro cultural’ de la traducción: perspectiva histórica, conflictos latentes y futuros retos”, in Emilio Ortega Arjonilla (ed.), El giro cultural de la traducción, Berna, Peter Lang, 2007, pp. 39-60. ISBN: 978-3-631-57155-2.

“Reflexiones metateóricas en torno a la traducción de paremias: aportaciones críticas a partir de la literatura y la traducción híbridas”, in Guadalupe Ruiz Yepes and Cristina Valderrey (eds.), Traducción y cultura. Las paremias, Málaga: Encasa, 2007. ISBN 13: 978-84-95674-37-1.

“Gramática, ideología y traducción: problemas de la transferencia asociados al género gramatical”, in Pilar Elena and Josse de Kock (eds.), Gramática y traducción, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 2006, pp. 205-238. ISBN: 84-7800-501-3.

“Conciliation of Disciplines and Paradigms: a Challenge and a Barrier for Future Directions of Translation Studies”, in Joao Ferreira Duarte, Teresa Seruya and Alexandra Assis Rosa (ed.) Translation Studies at the Interface of Disciplines, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2006, pp. 43-53. ISBN: 90-2721676-2.

“La transmisión de la cultura en traducción jurídica: nuevas estrategias, éticas alternativas”, in María Gracia Torres Díaz and Marie-Ange Bugnot (ed.), Traducción y cultura. El referente cultural en la comunicación especializada, Málaga, Encasa, 2006, 161-200. ISBN: 84-95674-31-9.

“Los caveats a la panacea: el papel de la documentación en la traducción al trasluz”, en Dora Sales Salvador (ed.), La Biblioteca de Babel: Documentarse para traducir, Granada, Comares, 2005, pp. 77-95. ISBN: 84-8151-032-7.

“Lenguaje, (conciencia de) género y traducción: modelos establecidos, nuevas realidades”, en Adela Martínez García (ed.), Cultura, lenguaje y traducción desde una perspectiva de género, Málaga, Universidad de Málaga, 2005, pp. 235-267. ISBN: 84-9747-053-2.

“Gender(ing) Theory: Rethinking the Targets of Translation Studies in Parallel with Recent Development in Feminism”, in José Santaemilia (ed.), Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities, Manchester: St Jerome, 2005, pp. 27-37. ISBN: 1-900650-68-1.

(Juliane House, Rosario Martín Ruano, Nicole Baumgarten) “Introduction”, in Juliane House, M. Rosario Martín Ruano and Nicole Baumgarten (eds.), Translation and the Construction of Identity, Manchester, IATIS, 2005, 3-13. ISBN: 978-89-957454-0-1-93740.

(África Vidal, Rosario Martín Ruano) “Asymmetries in/of Translation: Translating Translated Hispanicism(s)”, TTR: traduction, terminologie, redaction, Vol. XVII, I (special issue: “Translations and Representations: Exploring the Hispanic World I”), Francisco Lafarga and Clara Foz (cords), 2004, 81-105. ISSN: 0835-8443.

“Al encuentro del Otro: la traducción de narrativa de autoras de la diáspora africana en lengua inglesa”, in Olga Barrios y Frances Smith Foster (ed.), La familia en África y la diáspora africana: Estudio multidisciplinar / Family in Africa and the African Diaspora: A Multidisciplinary Approach, Salamanca, Ediciones Almar, 2004, pp. 265-276. ISBN: 84-7455-099-8.

“El traductor jurídico ante el abismo de las tradiciones retóricas”, in CEADE, Acerca de la traducción y la interpretación, Sevilla, Bocabajo A&D Comunicación, 2004, pp. 156-167. ISBN: 84-609-0936-0.

(África Vidal, Rosario Martín Ruano) “Deconstructing the Discourse on Legal Translation, or Towards an Ethics of Responsibility”, in Luis Pérez González (ed.), Speaking in Tongues: Language across Contexts and Uses (II Vol., series English in the World), Valencia, Publicacions Universitat de València, 2003, pp. 141-159. ISBN: 84-370-5848-1.

“Una (re)visión de la mirada sobre lo otro: el discurso crítico de los estudios de traducción y sus límites”, in Emilio Ortega Arjonilla (dir.), Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación. Volumen I. Parte I (A. Vidal Claramonte, J. Crespo Hidalgo, M. R. Martín Ruano, coords), Granada, Atrio, 2003, pp. 241-255. ISBN: 84-96101-12-6; 84-96101-10-X.

“Hacia un análisis de la traducción fragmentada: el caso de las revistas de prensa”, in Ricardo Muñoz Martín (ed.), Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación Granada, 12-14 de febrero de 2003. Granada: AIETI, Vol. 1, 2003, pp. 141-160. ISBN: 84-933360-0-9.

“Érase otra vez... La traducción de las reescrituras posmodernas de la literatura infantil clásica”, in Isabel Pascua Febles, Elisa Ramón Molina, Ángeles Perera Santana, Gisela Marcelo Wirnitzer (coords.), Traducción y literatura infantil, Las Palmas de Gran Canaria, Universidad de las Palmas de Gran Canaria, 2003, pp. 373-384. ISBN: 84-607-7028-1.

“Bringing the Other Back Home: The Translation of (Un)familiar Hybridity”, Linguistica Antwerpensia, 2, 2003 (special issue: Translation as Creation: The Post-Colonial Influence, Aline Remael and Ilse Logie, eds), pp. 191-204. ISBN: 9077554025. ISSN: 0304-2294.

(África Vidal, Rosario Martín Ruano) “El texto jurídico y el problema de la interpretación”, Debats, 81, 2003, pp. 82-95. ISSN: 0212-0585.

“Releer las culturas y el tiempo a la búsqueda de un género oculto en los textos. Entrevista con Giulia Sissa”, Debats, 76, 2002, pp. 81-90. ISSN: 0212-0585.

“Palabras divinas, versiones (más) humanas: la traducción bíblica en los tiempos del post-estructuralismo, la diferencia y la (in)fidelidad”, in M. Carmen África Vidal Claramonte, Anne Barr and M. Rosario Martín Ruano (coords.), Babel (special issue on Translation), Debats, 75, 2001-2002, pp. 94-114. ISSN: 0212-0585.

(M. Carmen África Vidal Claramonte, Anne Barr, Rosario Martín Ruano) “El compromiso babélico: traducir la traducción en nuestros días”, in M. Carmen África Vidal Claramonte, Anne Barr and M. Rosario Martín Ruano (coords.), Babel (special issue on Translation), Debats, 75, 2001-2002, pp. 68-72. ISSN: 0212-0585.

“De la reflexión metafísica a la refracción literaria: la traducción filosófica tras la crisis de la representación”, in Román Álvarez (ed.), Cartografías de la traducción: del post-estructuralismo al multiculturalismo, Salamanca, Ediciones Colegio de España, 2001, pp. 141-176. ISBN: 84-7455-068-8.

“Últimas corrientes en los Estudios de Traducción y sus aplicaciones: Apertura(s)”, in Anne Barr, M. Rosario Martín Ruano and Jesús Torres del Rey (eds.), Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 2001, pp. 12-14 (en colaboración con Anne Barr y Jesús Torres del Rey). ISBN: 84-7800-868-3.

(Rosario Martín Ruano, Jorge Juan Sánchez Iglesias) “Trasvases y discurso histórico: la traducción en la Edad Media”, in Raquel Merino, José Miguel Santamaría et al. (eds.), Transvases culturales 3: literatura, cine, televisión, Vitoria, Facultad de Filología de la UPV, 2001, pp. 277-286. ISBN: 84-8373-356-0.

“El reto de la investigación intercultural: la traducción de lo políticamente correcto”, Hermeneus, 3, 2001, pp. 193-209. ISSN: 1139-7489.

“Feminismo, escritura, traducción: La experiencia de lo femenino en la literatura canadiense actual”, in Dionisia Gómez Amelia (ed.), L’Erable. Apuntes de civilización y cultura canadiense (Centro de Estudios Canadienses, Facultad de Filosofía y Letras, UNEX), nº. 2, 2001, pp. 65-87. S-180-1994.

(Rosario Martín Ruano, Jorge Juan Sánchez Iglesias) “The Medieval Translator: A Paradigm for the Future?”, in João Ferreira Duarte (ed.), A Tradução nas Encruzhiladas da Cultura, Lisbon, Edições Colibri (Vozes de Babel), 2001, pp. 25-37. ISBN: 972-772-216-4.

“Lo pospolíticamente correcto, o la indiferencia hacia las minorías”, Lateral, 67/68, 2000, pp. 38-39. ISSN: 1134-8755.

“La reescritura de lo políticamente correcto en España: una traducción cultural conservadora”, El lenguaraz (Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires), 2, 1999, pp. 57-70. ISSN: 1515-2596.

“La traducción del dialecto al amparo de las teorías post-estructuralistas y post-coloniales”, in Gloria Álvarez Benito, Joaquín J. Fernández Domínguez and Francisco J. Tamayo Morillo (eds.), Lenguas en contacto, Sevilla, Mergablum, 1999, pp. 330-337. ISBN: 84-95118-26-2.

“La función representativa del femenino plural... o Patricia O’Connor y la traducción del teatro contemporáneo español escrito por mujeres”, Cuadernos del Lazarillo, 17, 1999, pp. 69-74. ISSN: 84-1134-5292.

“Traducción e ideología: ‘lo políticamente correcto’”, in Carmen Valero Garcés and Isabel de la Cruz Cabanillas (Eds.), Nuevas tendencias y aplicaciones de la traducción. Encuentros en torno a la traducción 3, Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones, 1998, pp. 153-159. ISBN: 84-8138-262-0.

B) REVIEW-ARTICLES

M. Rosario Martín Ruano, “Peñaranda López, Antonio. Proceso penal comparado (España, Francia,Inglaterra, Estados Unidos, Rusia). Granada: Comares, 2015”. Parallèles, 30(1), 2018, pp.: 158-161. http://www.paralleles.unige.ch/tous-les-numeros/numero-30-1/martin-ruano/Paralleles_30-1_2018_martin-ruano.pdf.

M. Rosario Martín Ruano, “Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law” (by Lucja Biel), Perspectives: Studies in Translatology, Volume 23, Issue 4, 2015, 665-668. DOI: 10.1080/0907676X.2015.1067388, 2015.

M. Rosario Martín Ruano, “Roberto Valdeón, ed. (2010): Translating Information. Oviedo: Ediciones de la Universidad de Oviedo, 218 p”, Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, 58, 1, 2013, pp. 254-256. ISSN : 0026-0452 (print) 1492-1421 (e-journal). http://id.erudit.org/iderudit/1023822ar.

M. Rosario Martín Ruano, “Entre la convención y el futuro: la traducción en la época de la diferencia”, Trans. Revista de traductología, 11, 2007, pp. 281-286. ISSN: 1137-2311.

M. Rosario Martín Ruano, “Rosa María Rodríguez Magda: El placer del simulacro. Mujer, razón y erotismo. Barcelona: Icaria, 2003”, Cuadernos del Lazarillo, 27, 2004, pp. 84-85. ISSN: 84-1134-5292.

M. Rosario Martín Ruano, “Versiones de mujeres: de la feminización al mestizaje”, Debats, 83, 2003/2004, pp. 139-140. ISSN: 0212-0585.

M. Rosario Martín Ruano, “La mujer en diapositivas: reescrituras de los modelos femeninos”, Debats, 83, 2003/2004, pág. 141. ISSN: 0212-0585

M. Rosario Martín Ruano, “Joaquín García Palacios y Mª. Teresa Fuentes Morán (eds.), TEXTO, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN, Salamanca, Ediciones Almar, 2002, 251 pp.”, Cuadernos del Lazarillo, 24, 2003, pp. 71-72. ISSN: 84-1134-5292.

M. Rosario Martín Ruano, “El complejo re(tra)to de un mundo híbrido”, in Dora Sales Salvador (coord.), Mujeres y (pos)colonialismos (número monográfico), Asparkía. Investigació Feminista, 13, 2002, pp. 217-224. ISSN: 1132-82-31.

M. Rosario Martín Ruano, “A subtítulo indicativo: la traducción audiovisual”, Cuadernos del Lazarillo, 21, 2001, pp. 79-81. ISSN: 84-1134-5292.

M. Rosario Martín Ruano, “Teorías posmodernas”, Círculo Cero. Revista de Cultura, 1, 2001, http:// es.geocities.com/circulocero/martinruano.html.

M. Rosario Martín Ruano, “Propagar (en) nuestra lengua”, Cuadernos del Lazarillo, 18, 2000, pp. 78-81. ISSN: 84-1134-5292.

M. Rosario Martín Ruano, “Lo Mismo y la Otra”, Leviatán. Revista de hechos e ideas, 80, 2000, pp. 167-171. ISSN: 0210-6337.

M. Rosario Martín Ruano, “Y tendrá por nombre otro nombre. Y tendrá por nombre una traducción”, Cuadernos del Lazarillo, 19, 2000, pp. 76-79. ISSN: 84-1134-5292.

M. Rosario Martín Ruano, “Historia crítica de la novela inglesa”, Cuadernos del Lazarillo, 16, 1999, pág. 68. ISSN: 84-1134-5292.

M. Rosario Martín Ruano, “Vidal Claramonte, mª. del Carmen África, El futuro de la traducción, Valencia, Alfons el Magnànim, 1998, 168 pp.”, Epos. Revista de filología. U.N.E.D.,vol. XV, 1999, pp. 621-624. ISSN: 0213-201X.

M. Rosario Martín Ruano, “Alvarez Amorós, José Antonio (ed.): Historia critica de la novela inglesa”, Epos. Revista de filología. U.N.E.D.,vol. XV, 1999, pp. 591-593. ISSN: 0213-201X.

M. Rosario Martín Ruano, “El papel del traductor, by Juan Pablo Arias and Esther Morillas (eds.)”, Revista Alicantina de Estudios Ingleses, Alicante, Servicio de Publicaciones de la Universidad, Vol. 10, November 1997, pp. 280-282. ISSN: 0214-4808.

3.1.3. TRANSLATIONS

A) traNSLATED BOOKS

Ø INTO SPANISH

Phil Kilroy, Magdalena Sofía Barat. Una vida, Madrid, Ediciones Encuentro, 2000 (Trans. M. Rosario Martín Ruano / M. Carmen África Vidal Claramonte). 799 pp. ISBN: 84-7490-606-7.

Kees Koonings y Dirk Kruijt (eds.), Las sociedades del miedo. El legado de la guerra civil, la violencia y el terror en América Latina, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 2002 (Trans. M. Rosario Martín Ruano, Jesús Torres, Jorge Juan Sánchez Iglesias). 340 pp. ISBN: 84-7800-867-5.

Consorcio Salamanca 2002 (ed.), Laura Ford, Salamanca, Centro de Arte de Salamanca, 2002 (Trans. M. Rosario Martín Ruano / M. Carmen África Vidal Claramonte). 48 pp. ISBN: 84-95719-28-2.

Consorcio Salamanca 2002 (ed.), Kerry Stewart, Salamanca, Centro de Arte de Salamanca, 2003 (Trans. M. Rosario Martín Ruano / M. Carmen África Vidal Claramonte). 92 pp. ISBN: 84-95719-48-7.

Teri Thompson Randall, Nic Nicosia, Nic Nicosia, CASA (Centro de Arte de Salamanca), Salamanca, 2003 (Trans. M. Rosario Martín Ruano / M. Carmen África Vidal Claramonte). 146 pp. ISBN: 84-95719-50-9.

Merrily Kerr, Torben Giehler, CASA (Centro de Arte de Salamanca), Salamanca, 2003 (Trans. M. Rosario Martín Ruano / M. Carmen África Vidal Claramonte). 79 pp. ISBN: 84-95719-52-5.

Richard Bausch, Alguien que me cuide, Salamanca, Tropismos, 2004. 244 pp. ISBN: 84-934015-6-0. Trans. M. Rosario Martín Ruano.

Nell Freudenberger, Chicas con suerte, Salamanca, Tropismos, 2005. ISBN: 84-96454-08-8. Trans. M. Rosario Martín Ruano.

Hugo Hamilton, El perro que ladraba a las olas, Salamanca, Tropismos, 2005 (Trans. M. Carmen África Vidal Claramonte /Rosario Martín Ruano). ISBN: 84-96454-27-4. Trans. M. Rosario Martín Ruano.

Rennie Airth, Río de tinieblas, Salamanca, Tropismos, 2006 (Trans. M. Rosario Martín Ruano / M. Carmen África Vidal Claramonte). ISBN: 84-96454-39-8.

Richard Bausch, La mujer del bombero, Salamanca, Tropismos, 2006 (Trans. M. Rosario Martín Ruano / M. Carmen África Vidal Claramonte). ISBN: 84-96454-51-7.

Richard Bausch, ¿No te alegras por mí?, Salamanca, Tropismos, 2007 (Trans. M. Rosario Martín Ruano / M. Carmen África Vidal Claramonte). ISBN: 978-84-96454-53-8.

Shobhaa Dé, Noches de Bollywood, Barcelona, Booket, Planeta, 2008 (Trans. M. Rosario Martín Ruano / M. Carmen África Vidal Claramonte). Con “Nota de las traductoras: Traducir el Babel contemporáneo” y glosario de términos. ISBN: 978-84-08-07794-7.

Antonius Robben, Pegar donde más duele. Violencia política y trauma social en Argentina, Anthropos, 2008 (Trans. M. Rosario Martín Ruano, Jesús Torres del Rey, Nuria Brufau, Jorge J. Sánchez Iglesias). ISBN: 84-7658-884-4.

Shobhaa Dé, Hermanas, Barcelona, Booket, Planeta 2008 (Trans. M. Rosario Martín Ruano / M. Carmen África Vidal Claramonte). ISBN: 978-84-08-07917-0.

Deborah Smith, El café de Crossroads, Barcelona, Booket, Planeta, 2009 (Trans. M. Rosario Martín Ruano / M. Carmen África Vidal Claramonte). ISBN: 84-08-08768-1.

Habitar – Redibujar el entramado urbano / Bending the Urban Frame (número monográfico de Mediateca Expandida), LABoral Centro de Arte y Creación Industrial, 2010 (Trans. M. Rosario Martín Ruano, Lambe y Nieto, África Vidal Claramonte, Nuria Rodríguez Riestra). ISSN: 1889-965X.

El proceso como paradigma, LABoral Centro de Arte y Creación Industrial, 2010 (Trans. M. Rosario Martín Ruano, Lambe y Nieto, Joaquim Pujol Guerrero, Nuria Rodríguez Riestra, África Vidal Claramonte). ISBN: 978-84-613-9623-8.

Carrie Mae Weems, Estudios sociales, Sevilla, Centro Andaluz de Arte Contemporáneo, 2010. Trans. Anne Barr (sp>en), Rosario Martín Ruano, África Vidal (en>sp). ISBN: 978-84-8266-998-4.

Papel Alpha. Cuadernos de fotografía, nº 8, 2011. Trans: África Vidal y Rosario Martín Ruano: W.J.T. Mitchell, “Los fines de la fotografía americana: Robert Frank como icono nacional” (3-24); Eduardo Cadava y Paola Cortés-Rocca, “Notas sobre el amor y la fotografía”(25-62); Ralph Rugoff, “Pintar la vida moderna”(63-76); Barry Schwabsky, “Pura sensación: la pintura basada en la fotografía y el modernismo” (77-86). ISSN: 1136-4831.

Antonius C.G.M. Robben, Argentina traicionada: memoria, duelo y responsabilidad. Anthropos, 2018. Trans: Rosario Martín Ruano, Nuria Brufau, África Vidal.

Ø INTO ENGLISH

Consorcio Salamanca 2002 (ed.), To Eat or Not To Eat, CASA (Centro de Arte de Salamanca), Salamanca, 2003 (Trans. M. Rosario Martín Ruano, Anne Barr). ISBN: 84-95719-45-2.

Ø Traducciones de relatos cortos:

Nell Freudenberger, “Donde se encuentran el Este y el Oeste”, Granta, 8 (special issue: “Los mejores novelistas estadounidenses”), 2007. Trans. M. Rosario Martín Ruano.

B) translated book chapters

Samuel Armistead, “Las primeras alusiones a las Mocedades de Rodrigo”, La tradición épica de las Mocedades de Rodrigo, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 2000, pp. 31-37. ISBN: 84-7800-948-5. Trans. M. Rosario Martín Ruano.

Samuel Armistead, “Dos princesas castellanas en la tradición cidiana”, La tradición épica de las Mocedades de Rodrigo, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 2000, pp. 49-57. ISBN: 84-7800-948-5. Trans. M. Rosario Martín Ruano.

Samuel Armistead, “La Refundición de las Mocedades: Estructura narrativa”, La tradición épica de las Mocedades de Rodrigo, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 2000, pp. 59-68. ISBN: 84-7800-948-5. Trans. M. Rosario Martín Ruano.

Samuel Armistead, “La Interpolación del Compendio de Diego Rodríguez de Almela”, La tradición épica de las Mocedades de Rodrigo, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 2000, pp. 91-119. ISBN: 84-7800-948-5. Trans. M. Rosario Martín Ruano.

Rosemary Arrojo, “La reevaluación del papel del traductor en el post-estructuralismo: Nietzsche, Borges y la compleja relación entre Origen y Reproducción”, in Román Álvarez (ed.), Cartografías de la traducción: del post-estructuralismo al multiculturalismo, Salamanca, Ediciones Colegio de España, 2001, pp. 27-42 (Trans. M. Rosario Martín Ruano, Jesús Torres del Rey). ISBN: 84-7455-068-8.

Mona Baker, “Aspectos pragmáticos del contacto intercultural y falsas dicotomías de los estudios de traducción”, in Román Álvarez (ed.), Cartografías de la traducción: del post-estructuralismo al multiculturalismo, Salamanca, Ediciones Colegio de España, 2001, pp. 43-58 (Trans. M. Rosario Martín Ruano, Jesús Torres del Rey). ISBN: 84-7455-068-8.

Susan Bassnett, “La traducción como remembranza”, in Román Álvarez (ed.), Cartografías de la traducción: del post-estructuralismo al multiculturalismo, Salamanca, Ediciones Colegio de España, 2001, pp. 59-76 (Trans. M. Rosario Martín Ruano, Jesús Torres del Rey). ISBN: 84-7455-068-8.

Theo Hermans, “La traducción y la importancia de la autorreferencia”, in Román Álvarez (ed.), Cartografías de la traducción: del post-estructuralismo al multiculturalismo, Salamanca, Ediciones Colegio de España, 2001, pp. 119-140. (Trans. M. Rosario Martín Ruano, Jesús Torres del Rey). ISBN: 84-7455-068-8.

Martha Rosler, “Historias para matar el hambre”, in Consorcio Salamanca 2002 (ed.), Comer o no comer (Catálogo de la Exposición), CASA (Centro de Arte de Salamanca), Salamanca, 2002, pp. 149-200 (Trans. M. Rosario Martín Ruano, África Vidal). ISBN: 84-95719-38-X.

James Petras y Henry Veltmeyer, “El bacalao: historia de un pez que cambió el mundo”, in Consorcio Salamanca 2002 (ed.), Comer o no comer (Catálogo de la Exposición), CASA (Centro de Arte de Salamanca), Salamanca, 2002, pp. 99-116 (Trans. M. Rosario Martín Ruano, África Vidal). ISBN: 84-95719-38-X.

Catherine Morris, “Food”, en Consorcio Salamanca 2002 (ed.), Comer o no comer (Exhibition Catalog), CASA (Centro de Arte de Salamanca), Salamanca, 2002, pp. 127-138 (Trans. M. Rosario Martín Ruano, África Vidal). ISBN: 84-95719-38-X.

Theo Hermans, “Los estudios interculturales de traducción como traducción densa”. In Emilio Ortega Arjonilla (ed.). El giro cultural de la traducción, Berna, Peter Lang, 2007, pp. 119-139. ISBN: 978-3-631-57155-2. Trans.: M. Rosario Martín Ruano, María P. López de Heredia.

Mona Baker, “Narrativas de y en traducción”. In Emilio Ortega Arjonilla (ed.). El giro cultural de la traducción, Bern, Peter Lang, 2007, pp.141-156. ISBN: 978-3-631-57155-2. Trans.: M. Rosario Martín Ruano y Ernest K. Ameyibor.

Avery Gordon, “Por la otra puerta, es el llanto con su consuelo dentro”, in Juan Antonio Álvarez Reyes (com.), El pasado en el presente y lo propio en lo ajeno, Gijón, Laboral Centro de Arte, 2009, pp. 10-135. Trans. M. Rosario Martín Ruano, África Vidal.

Peter Wollen, “Los automóviles y el arte”, in Auto. Sueño y materia/Dream and Matter, Madrid/Gijón, Laboral Centro de Arte y Creación Industrial/Centro de Arte Dos de Mayo, 2009, pp. 43-57 (Trans. M. Rosario Martín Ruano y África Vidal). ISBN: 978-84-613-2088-2.

Peter Wollen, “Coches y cultura”, in Auto. Sueño y materia/Dream and Matter, Madrid/Gijón, Laboral Centro de Arte y Creación Industrial/Centro de Arte Dos de Mayo, 2009, pp. 43-57 (Trans. M. Rosario Martín Ruano y África Vidal). ISBN: 978-84-613-2088-2.

TRANSLATED ARTICLES

Christopher Norris, “Cambios de paradigma: la filosofía de la ciencia entre dos tradiciones”, Debats, 64-65, 1999, pp. 20-31 (Trans. M. Rosario Martín Ruano, Mª. Carmen África Vidal Claramonte, Anne Barr). ISSN: 0212-0585.

Michael Grosso, “Réquiem por el siglo XX”, Debats, 67, 1999, pp. 8-19. ISSN: 0212-0585.

Tejaswini Niranjana, “Feminismo y traducción en La India: Contexto(s), Políticas(s), Futuro(s)”, In M.C. Africa Vidal, Anne Barr, M. Rosario Martín Ruano (coords.), Babel (special issue on Translation), Debats, 75, 2001-2002, pp. 49-58 (Trans. M. Rosario Martín Ruano, Jesús Torres). ISSN: 0212-0585.

Linda Alcoff, “Feminismo cultural versus post-estructuralismo: la crisis de identidad de la teoría feminista”, Debats, 76, 2002, pp. 18-42. ISSN: 0212-0585. Trans. M. Rosario Martín Ruano.

Gayatri Chakravorty Spivak, “¿Puede hablar la subalterna?”, in Dora Sales Salvador (coord.), Mujeres y (pos)colonialismos (special issue), Asparkía. Investigació Feminista, 13, 2002, pp. 209-214. ISSN: 1132-82-31. Trans. M. Rosario Martín Ruano.

Gina Wisker, “Pasajes: la obra de autoras sudasiáticas en Gran Bretaña”, in Dora Sales Salvador (coord.), Mujeres y (pos)colonialismos (special issue), Asparkía. Investigació Feminista, 13, 2002, pp. 129-158. ISSN: 1132-82-31. Trans. M. Rosario Martín Ruano.

Peter Wollen, “Los automóviles y el arte”, en Coches/Cars (special issue), Exit. Revista trimestral de imagen y cultura, 34, 2009, pp. 22-48 (Trans. M. Rosario Martín Ruano, África Vidal). ISSN 1577-2721.

Peter Wollen, “Coches y cultura”, in Coches/Cars (número monográfico), Exit. Revista trimestral de imagen y cultura, 34, 2010 (Trans. M. Rosario Martín Ruano, África Vidal).

Kaja Silverman, “La fotografía por otros medios”, Papel Alpha. Cuadernos de fotografía, 2011 (Trans. M. Rosario Martín Ruano y África Vidal). ISSN: 1136-4831.

Martin Herbert, “El repetitivo ensayo de la duda: últimos avances en la pintura basada en fotografías”, Papel Alpha, 2011 (Trans. M. Rosario Martín Ruano, África Vidal). ISSN: 1136-4831.

Others

MANAGEMENT POSITIONS

ViceChancellor for Academic Affairs of the University of Salamanca (November 2016/ December 2017).

Director of the MA Programme in Translation and Intercultural Mediation organized by the University of Salamanca. USAL representative at the EMT network (May 2010 - November 2016).

USAL’s Delegate by rectoral appointment in the Doctoral Studies and Research Task forcé of the Coimbra Group network (involving more than 40 European universities) (August 2011-September 2014).

Coordinator of the 5.2. Work Group of the European Project Optimale (2010-2013) on Domain Specialization.

External Assesor for Andalucía’s Quality Assurance Agency evaluating higher education programs (acting in the Evaluation Committee of Assessors for Arts and Humanities) (October 2014 -).

External Assessor for the Directorate General of Translation, European Commission (evaluation of programs in the European Master of Translation Network) (2018-)

Coordinator of the Evaluation Committee of Assessors for Arts and Humanities (October 2015 -).

Representative appointed by the Conference of Rectors of Spanish Universities (CRUE) to revise assessment criteria established for the accreditation processes for access to tenured faculty posts in Spanish Universities in the field of Arts and Humanities (2017).

Director of PhD Programme in Translation, Departament of Translation and Interpreting, Universidad de Salamanca (2006-November 2011).

Deputy Director, Department of Translation and Interpreting, Universidad de Salamanca (March 2007 – April 2008).